收集以生日为主题的短篇小说编个选集,翻译也趁便一手搞定发生这个想法的动机本来是十分单纯的:由于我接连读到两篇超卓的生日主题小说。 一篇是威廉特雷弗的《蒂莫西的生日》 收集以生日为主题的短篇小说编个选集,翻译也趁便一手搞定——发生这个想法的动机本来是十分单纯的:由于我接连读到两篇超卓的生日主题小说。一篇是威廉·特雷弗的《蒂莫西的生日》,另一篇是拉塞尔·班克斯的《摩尔人》,哪一篇都让我忍不住叫好,所以这么想:“这里有两个写生日的绝好短篇,这么下去,够编一本书的篇幅岂不手到擒来!”并且,假如也许,我计划不必已然从书架深处拽出下架的经典,而只是选用近十年来宣布的鲜活的今世著作。接着,我把手头有的短篇小说悉数翻出从头读了一遍。又四处搜索没有读过的短篇小说和“精选集”那样的东西,每天乐此不疲,但是并不一往无前。以生日为体裁的短篇小说乍看许多,实际上却意外地少。琳达·塞克森的《变》和雷蒙德·卡佛的《洗澡》曾经我译过,遂挪用旧译。保罗·索鲁的《骰子游戏》是从偶尔读得的长篇小说《火奴鲁鲁旅馆》选出的一章。丹尼尔·莱昂斯的《生日蛋糕》是在顺手翻书中可巧发现的。一次由于啥想起来了,丹尼斯·约翰逊的《盾盾》也是生日故事。这么着,加上特雷弗和班克斯的故事,好歹凑了七篇。但是再往下就迟迟不得发展。最终穷途末路,只好求熟人帮助。我打电话到纽约,问我的美国经纪人、ICM公司的阿曼达·厄本,近来写生日的小说中有没有有意
请柬思的。她说:“春树,你可真是好运气,上星期《纽约客》刚好刊登了安德莉亚·李那位黑人女作家一篇十分有意思的小说,主题即是生日,我传给你看看!”小说很快用传真传了过来,热火朝天刚出炉,故事自身也可圈可点,或许莫如说很有冲击力。别的请“救火队”柴田元幸君介绍了伊森·坎宁一个极好的短篇。这个著作我没读过,柴田君现已译出来宣布了,但他爽快容许由我重译收入这部选集。最终,责任编辑横田朋音君表明“责编不找一篇真实对不住”,所以从哪里找来了大卫·福斯特·华莱士的《永久在上》。这么,总算凑得十篇,作为选集,阵型算是大体齐整了。最终决议——说趁机或许不大好——自个也写一篇对于“生日”的短篇小说。究竟特意参与一次“聚会”——就是出于这么的心境,眉头都不皱一下地一气呵成。可以说自得其乐,希望读者读起来也会如此。